Fluent Quotes: You must be the change

یکی از اهداف و همچنین راه‌های تقویت یادگیری زبان انگلیسی، خواندن است. از جمله خواندن نقل قول بزرگان (Quote) مانند این نقل قول کوتاه از گاندی:

You must be the change you wish to see in the world. -Mahatma Gandhi

-Mahatma Gandhi

فهمیدن

وقتی ما (که دغدغه یادگیری زبان انگلیسی داریم) به چنین جمله‌ای می‌رسیم، اولین سوالی که برایمان مهم است این است: آیا این جمله را می‌فهمیم؟

بدیهی است منظور ما از فهمیدن، درک معنی دقیق آن است. اینکه یک فهم مبهم و کلی از آن داشته باشیم کافی نیست. هر چقدر هم پیش برویم، روی این موضوع و تک تک کلمات انتخاب شده و نوع جمله بندی، حساس‌تر خواهیم شد.

کلمات و گرامر

اما اگر آن را متوجه نمی‌شویم، سوال بعدی این است: کجای آن را نمی‌فهمم؟ کدام کلمه را؟ کدام گرامر را (یعنی کدام بخش جمله را)؟

باید به خاطر داشته باشیم که اینجا هم هدف، فهمیدن معنی است. چون تله رایجی که در اینجا وجود دارد این است که آنقدر درگیر ساختار جمله بشویم که معنای آن از دایره توجهمان خارج شود.

لطفاً کامنت بگذارید و بگویید آیا این جمله را متوجه می‌شوید؟ اگر متوجه نمی‌شوید، دقیقاً کجای آن را متوجه نمی‌شوید؟

سوالی که ممکن است پیش بیاید این است که آیا معنی آن را متوجه شدم، لازم نیست کلمات و گرامر آن را بررسی کنم؟ جواب کوتاه “خیر” است؛ مگر آنکه انگیزه و فرصت این را داشته باشیم که به عنوان تمرین، روی این موضوع کار کنیم.

در جواب کامنت‌ها، بیشتر درباره جوانب مختلف این جمله صحبت می‌کنیم. خواهیم دید که یک جمله ساده می‌تواند فرصت خوبی برای مواجهه با نکاتی که یاد گرفته‌ایم و مرور آنها باشد.

پاسخ‌ها

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

    1. ممنونم علیرضا جان،
      به عنوان تمرین بد نیست جوابت رو با دقت بررسی کنیم.
      گفتی مفهوم رو فهمیدی.
      مطمئن هستی؟ با چه دقتی؟ میتونی بیانش کنی؟
      جمله انگلیسی که نوشتی ایراداتی داره. فارسیش رو میتونی بگی؟ چون واضح نیست که چی مدنظرت هست. اگه این رو بدونیم بهتر میشه نظر داد در مورد ایرادات این جمله و اصلاحش
      و یه نکته دیگه: چرا تلاش کردی جمله رو به زبان خودت بازنویسی کنی؟ چنین تمرینی میتونه مفید باشه اما برای تمرین نوشتن و با اهداف خاصی که در آینده بهش میرسیم. الان اولویتمون مواردی هست که در متن نوشته، بهشون اشاره کردم

      1. ممنون هیوا جان.
        مد نظرم این بود« هنگامی که خودت رو تغییر بدی، آرزو داری دنیا رو عوض کنی»
        اینو خواستم ب انگلیسی بنویسم .

        مفهومی هم که گفتم فهمیدم،همین بود.
        چرا تلاش کردم جمله رو به زبان خودم بازنویسی کنم؟
        این جمله روقبلا دیدم و فکر میکنم یه اصطلاح یا تمثیل یا چیزی مشابه این باشه،بنابراین طبق اون حدثی که. زدم، این متن فارسی رو نوشتم و انگلیسی کردمش ، که خب اشتباهه.
        هیوا جان دقت که خیلی پایین بود راستش.
        چون فقط دو مرتبه متن شما رو خوندم و پاسخ دادم.
        اول اومدم این نوشته رو یه نگاه انداختم،یه چیزی به ذهنم رسید، دو کلمه رو ابهام داشتم
        Wish
        Change
        اینا رو توی دیکشنری بررسی کردم، یه معنی از متن تو ذهنم اومد،بعد اومدم انگلیسی معادل همین چیزی که فهمیدم رو به زبون خودم نوشتم،که خب اشتباهه.
        وقتی می‌خوام یه چیزی رو تبدیل. به انگلیسی کنم،متاسفانه قواعد رو رعایت نمیکنم و مشابه متن ،و مشابه متن از فارسی به انگلیسی نوشتم.
        علت این که به زبون خودم نوشتم این بود.

        Be
        اول جمله رو حقیقتا من نمی‌دونم چرا آورده

        نمیشد جمله دوم رو اول بگه و جمله اول رو دوم بگه؟
        یعنی بگه
        Wish to see in the world
        Be the change that you

        1. ممنونم که توضیح دادی
          این جمله رو میشه اینطوری کم کم ساخت
          X
          be X
          you must be X
          مثلاً good رو بگذاریم اینطوری کم کم جمله رو میسازیم
          good
          be good
          you must be good
          اما اینجا به جای good یه چیز دیگه داریم
          the change
          change میشه تغییر
          the change میشه فلان تغییر یا اون تغییر خاصی که مدنظرمه
          چه تغییری؟
          این میشه کلاز که مفصل این ترم بهش پرداختیم هم توی درسها هم توی تمرینها و آزمونها هم توی تمرین تلگرامی
          you must be X
          به جای X باید این رو بذاریم:
          the change you wish to see in the world
          چند مورد دیگه
          you must buy a car
          you must buy the buy car we saw yesterday

  1. من اشتباه فهمیدم و ترجمه کردم که شما باید تغییر بدهید آرزوهایتان را تا جهانتان تغییر کند در حالی که مفهوم اصلی گاندی این است که شما باید همان تغییری باشید که می خواهید در
    جهان ببینید
    حال سئوالم این است آیا من تا چه اندازه به تغییر در خودم متعهد هستم و برای تحقق این تعهد تا چه اندازه‌ جدیدت در عمل دارم ؟ چون بسیار آرزوها دارم و جدیدت هم دارم اما در عمل رفتاری مطابق خواسته هایم صورت ندهم اتفاقی را شاهد نخواهم بود

    1. ممنونم عمو هوشنگ عزیز،
      برداشت اول شما به این جمله نزدیک هست:
      You must change your wishes to see them in the world
      (البته این جمله طبیعی و natural نیست اما خواستم کمترین تفاوت رو با جمله گاندی داشته باشه)
      بررسی تفاوت این جمله با جمله گاندی میتونه تمرین جالبی باشه
      You must be the change you wish to see in the world
      مثلاً تفاوت be the change با change
      اینکه اولی یعنی be the change اسمه چون بعد از be و the اومده
      اما دومی یعنی change فعله
      یا جمله دومی مفعول داره: your wishes
      یا بررسی تفاوت your wishes و you wish
      یا to see them in the world و to see in the world (که مربوط به کلازهاست. در ترم دوم خوندیمشون و مثالهای زیادی رو بررسی کردیم)
      تمام موارد بالا رو در این دو ترم که شما گذروندید داشتیم. بررسی این جمله میتونه تمرین خوبی برای مرور اونها باشه

  2. مورد دیگه ای که میتونیم بهش اشاره کنیم، معنی واقعی کلمات هست.
    در این جمله، کلمه wish اومده. ما در ترم سوم سراغ این کلمه میریم. با این تعریف:
    to want
    و چنین نمونه جمله ای:
    I wish I didn’t have to go to work today.

    در جمله بالا بعد از wish، اشاره شده به change
    این کلمه رو هم در ترم اول داشتیم هم ترم دوم
    در ترم اول به عنوان فعل این معنی رو آوردیم براش:
    to stop having or using one thing, and start having or using another
    با چنین نمونه جملاتی
    She’s just changed jobs.
    در ترم دوم، این کلمه رو به عنوان اسم بررسی کردیم
    when something becomes different, or the result of something becoming different
    Let me know if there’s any change in the situation.

    همونطور که میبینید از تعریف این کلمات میشه این برداشت رو داشت که wish مربوط به خواسته ای در ذهن ماست. اما change جنبه عملی داره و در خارج از ذهن ما یعنی در دنیای واقعی اتفاق میفته.

    اینجا خواستم مثالی بزنم برای اهمیت توجه به معنی دقیق کلمات بر اساس تعریف و نمونه جمله.
    میدونیم چنین کلماتی معانی بسیار دقیقتری میتونن داشته باشن.
    برای مثال شما اشاره کردید به تعهد یا commitment
    این کلمه رو در ترم چهار داریم:
    when you are willing to give your time and energy to something that you believe in, or a promise or firm decision to do something
    She is known chiefly for her commitment to human rights.
    اما این کلمه بیشتر من رو یاد یکی از روانشناسهای موردعلاقه م هم میندازه که در مهمترین کتابش که نتیجه یک عمر کار تحقیقی و درمانی با هزاران نفر هست این کلمات رو توضیح میده. در چند صد صفحه: Wish, Will, Decision, Commitment
    همونطور که شما هم اشاره کردید، چیزی که wish رو به change واقعی گره میزنه، Commitment هست.
    جدیتی هم که فرمودید یا بهتره بگیم Will و اراده، خودش رو در همین Commitment نشون میده. اگر فقط wish رو داشته باشیم، جدیتی هم وجود نداره. صرفاً یک wish قوی اما عقیم داریم.

    توضیحاتم بیش از حد و غیر ضروری بود اما خواستم به اهمیت توجه به معنی دقیق کلمات توضیح بدم که میتونه از یک تعریف ساده تک خطی شروع بشه، تا چند صد صفحه توضیح تخصصی.
    پی نوشت:
    اشاره‌ام در صحبت بالا به کتاب Love and Will بود. به ویژه فصل چهارم با عنوان Intentionality in Therapy

  3. من اینطور برداشت کردم که اگر آرزویی برای ایجاد تغییرات در دنیا داریم باید از ایجادکردن همون تغییرات در خودمون شروع کنیم (تغییری باش که آرزو داری توی دنیا ببینیش) .

    درمورد ساختارها هم خوب استفاده ار فعل ابتدای جمله بهش حالت امر میده .کلمه change در حالت اسم استفاده شده چون حرف تعریف داره. دوتا کلاز داریم که با that بهم مرتبط شدند اما نمیتونم تشخص بدم از چه نوعی هست یعنی انگار هیچ کدام مستقل نیستند.فعل wish رو داریم که بعدش چطور seeاومده و همینطور حرف اضافه ای که استفاده شده که البته من هنوز یادنگرفتم کجا باید کدوم رو به کار ببرم.دوباره استفاده از the رو داریم که نشان دهنده معرفه بود world هستش .

    1. ممنونم مهرآسا. نکات خوب و درستی رو اشاره کردی.
      البته مورد آخری که گفتی نمیدونی رو متوجه نشدم
      فکر کنم اشاره ت به حرف اضافه in بود
      درسته؟

      1. مهرآسا الان که این برات سوال شده وقتشه که یه بار دیگه سر بزنی به این درس
        اتفاقاً درس رو با سکانسی از فیلم ترمیناتور شروع کردیم که عبارت in the car داخلش بود. شبیه in the world ی که اینجا داریم.
        مثالهای زیاد دیگه ای هم براش داریم. همچنین داخل درسهای دیگه گرامر

  4. She has bought a bag that you recommended.
    They have been staying in a hotel that is the nearest to the beach.
    He broke his leg that had been injured in mountain climbing.
    He wishes to be a student in Yale University.
    We wish to have extra time for spring cleaning.
    اینها مثالهایی بود که با گرامرها تونستم بنویسم.

ثبت گزارش
 
[contact-form-7 id="56866" title="فرم تماس 1"]