مشکل تلفظ بدون لهجه و درست صداهای زبان انگلیسی

یک بار کلمه sit را به درستی با صدای بلند تلفظ کنید و به تلفظ خود توجه کنید. فکر می‌کنید تلفظ‌تان خوب است یا بد؟

این کلمه، یکی از رایج‌ترین و ساده‌ترین کلمات زبان انگلیسی است. این کلمه را با صدای بلند تلفظ کردید؟

ببینید تلفظ شما به کدام یک از سه مورد زیر نزدیک‌تر است؟

جواب درست گزینه اول است.

اما غالب افراد، کلمه sit را شبیه به گزینه دوم (یعنی seat که اشتباه است) تلفظ می‌کنند. چرا؟

چون در تلفظ درست کلمه sit، یک مصوت جدید وجود دارد. این مصوت در زبان فارسی وجود ندارد و گوش ما نمی‌تواند به راحتی آن را از کسره تفکیک کند.

هنگام تلفظ کلمه‌ای مانند sit، ناخودآگاه به جای این مصوت جدید از یک مصوت آشنا، یعنی /ای/ (که در کلمه‌ای مانند سیب وجود دارد) استفاده می‌کنیم.

به همین ترتیب، صدای th (در کلمهای مانند think) هم در زبان مادری ما وجود ندارد و تلفظ آن برای ما راحت نیست.

بنابراین ما در تلفظ کلمات حاوی صداهای جدید زبان انگلیسی اشکال جدی پیدا می‌کنیم.

ارتباط مشکل شنیدن صداهای جدید زبان انگلیسی و مشکل تلفظ

بین مهارت شنیدن و مهارت تلفظ ارتباط مستقیم وجود دارد. یعنی بهتر و دقیق‌تر شنیدن به تلفظ بهتر و دقیق‌تر کمک می‌کند. به بیان دیگر، تقویت هر کدام، دیگری را هم تقویت می‌کند.

اما فعلاً می‌خواهیم تلفظ صداها را یاد بگیریم.

لازم است یاد بگیریم تک‌تک صداهای زبان انگلیسی را به درستی تلفظ کنیم.

تلفظ بدون لهجه زبان مادری

هدف ما این است که تلفظ عالی و بدون لهجه داشته باشیم؛ طوریکه مخاطب و شنونده ما تشخیص ندهد که زبان مادری ما چیست. پیشنهاد می‌کنیم نوشته زیر را که در مورد اهمیت لهجه درست در زبان انگلیسی است را مطالعه کنید.

تلفظ درست زبان انگلیسی (بدون لهجه فارسی)

در آنجا اهمیت این موضوع رو بیشتر تشریح کرده‌ایم. اما راه حل چیست؟ این را در نوشته زیر، در گام بعد بررسی خواهیم کرد:

راه حل: چگونه صداهای زبان انگلیسی را به درستی تلفظ کنیم؟

نویسنده

پاسخ‌ها

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  1. سلام
    ضمن تشکر از مطلب خوب و کاربردی، در صورت صلاحدید تعداد مصوت نوشته شده در کادر وسط لینک اطلاعات تکمیلی (۱۸ نوشته شده) را اصلاح فرمایید.
    با سپاس

    1. ممنونم میثم عزیز
      منابع مختلف تعداد صامت و مصوتهارو ممکنه متفاوت بگن. ما الان ۴۱ صدا (۲۵ مصوت و ۱۶ صامت) رو همه جا مینویسیم ولی برخی منابع دیگه یا درسهای قدیمی تر خودمون ممکنه عددش متفاوت باشه. یکی از علتهای اصلیش اینه که صداهای خاص مثل ʔ رو حساب کنیم یا نکنیم (ʔ در شرایط نرمال در هیچ کلمه ای وجود نداره اما مثلاً برای تاکید روی یه کلمه ممکنه شووا رو به شکل ʔ تلفظ کنیم مثلاً it رو ممکنه با ʔ تلفظ کنیم)
      این موارد رو در درسهای مستقلی بررسی کردیم ولی فعلاً تمرکزمون روی موارد اصلی و رایج هست

  2. خیلی جالب بود موضوعی که مطرح شد ، چون من همیشه فکر میکردم چطور وقتی زیرنویس وجود داره کلمه رو متوجه میشم و با شنیدن تنها نمیتونم تشخیص بدم ، و دلیلش اینه که گوش من به تلفظ صحیح اون کلمه مسلط نبودم و گوشم بلدش نبوده

    1. درسته. میشه گفت وقتی زیرنویس رو (با چشم) میخونیم، چشممون به گوشمون تغلب میرسونه. مثلاً sit رو با چشم میبینیم در نتیجه گوشمون درگیر شک بین sit و seat و set نمیشه

  3. من یک جایی خوانده بودم که بعد از یک سن مشخص تبدیل شدن به یک فرد native بسیار سخت میشه.
    امروز سرچ کردم و به مطلب زیر رسیدم:
    https://www.scientificamerican.com/article/at-what-age-does-our-ability-to-learn-a-new-language-like-a-native-speaker-disappear/

    قاعدتا متن رو کامل نمی تونم بخونم. به خاطر همین هم در این دوره هستم :)
    اما متوجه شدم که بعد از ۱۸ سالگی نیتیو شدن سخت میشه و ظاهرا بهترین سن نزدیک ۱۰ سالگی باشه
    این پژوهش ظاهرا یکی از بزرگترین مطالعات زبان شناسی هست که در این زمینه انجام شده
    استیون پینکر مسئول این تیم پژوهشی بوده که احتمالا می شناسید.
    یک روانشناس شناختی که بیشتر در حوزه زبان شناسی شناختی کار کرده و کتاب “اینک روشنگری” را نوشته که در ایران هم معروفه
    چند مطلب مرتبط به کودکی و یادگیری زبان و رابطه مغز و زبان هم روی سایت داریم که مرتبط هست به این موضوع

    1. سامان جان اول باید تعریفمون از نیتیو رو کاملا مشخص کنیم بعد یک بار جواب این سوال بدیم که آیا میشه نیتیو شد یا نه.
      مثلا شبیه تست تورینگ میشه گفت اگه برای ده تا آمریکایی قابل تشخیص نباشه که این ایرانیه (چه از روی تلفظش چه محتوای صحبتهاش مثلا تسلطش به فرهنگ اونها)
      یه بار هم به این بپردازیم که آیا لازم هست یا نه. اگر هم بشه آیا ارزش اون همه زحمت رو داره یا نه. یا در چه شرایطی شدنیه (پارامترهای سن و کانتکست و اینهارو باید بررسی کنیم)
      ولی تا جایی که به یادگیری زبان مرتبط هست میتونیم بگیم داشتن تسلط کافی برای انجام کارهایی که میخوایم هدف معقول تریه (در مقایسه با نیتیو شدن که خیلی وقتها از کمال طلبی و اضطراب و ترس از اشتباه کردن و اینها میاد)
      هر کسی هم کارهای مشخصی رو میخواد با زبان انجام بده
      یکی میخواد مدرک بگیره، یکی کتاب و فیلم میخواد، یکی مکالمه میخواد
      هر کدوم هم سطوح متفاوت داره. مثلا یکی مکالمه مقدماتی برای سفر کوتاه کاری میخواد. یکی دلش میخواد لهجه خیلی خوبی داشته باشه که با دوستای خارجیش همرنگ بشه.
      در کل سالهای اول زندگی از نظر شفاهی (شنیدن و تلفظ) امتیازات ویژه ای برای یادگیری زبان داریم. بعدش کمرنگ تر میشه (یعنی زحمت بیشتری میخواد) و گاهی هم تقریبا ناممکن بشه که مثلا بتونیم لهجه عالی داشته باشیم.
      ممنونم بابت به اشتراک گذاری این تحقیق. استیون پینکر هم به طور کلی در این زمینه خیلی کار کرده

  4. سلام. در رابطه با لهجه داشتن در قسمت اطلاعات تکمیلی به نظرم از نگاه افرادی که اصولی صامت مصوت های انگلیسی رو یاد گرفتند و تلفظ می کنند(یا زبان مادریشون انگلیسی هست) تلفظ غیر اصولی رو ها رو لهجه دار می بینند. اما از نگاه فردی مثل من که اصولی یاد نگرفته و مواردی که یاد گرفتم از سیستم آموزش رسمی بوده (و بعد خواندن این ترم تا این جا تازه متوجه شدم صامت مصوت هایی که بلد نبودیم رو به شکل زبان مادری تبدیل می کردیم!) به افرادی که نوشتید میگن لهجه دار من از نگاه خودم می گفتم اینا مشخص هست زبانشون یک جوری هست و مثل خودم یاد گرفتن و هرچی میگن رو می فهمم (در واقع طبق توضیحات این دروس تمام تلفظ هاشون رو واضح می شنیدم چون به زبان مادریم آوا ها رو تلفظ می کردند). در مقابل صحبت افرادی که درست تلفظ می کردند رو می شنیدم با خودم می گفتم چقدر مثل انگلیسی زبان ها درست و خوب صحبت می کنند ولی اصلا نمی فهمم چی میگن!

  5. خیلی اوقات می‌شه، من یک لغتی رو بلدم ولی با تلفظ اشتباه، وقتی لغت رو می‌شنوم، به علت اینکه با تلفظ اشتباه بلدم، لغت رو تشخیص نمی‌دم و معنی‌اش رو نمی‌فهمم.

    1. درسته این خیلی رایج هست. برای همین هست که زیرنویس انگلیسی مثلاً یه فیلم رو راحت تر میخونیم اما صداش رو متوجه نمیشیم (البته دلایل دیگه ای هم داره)

  6. سلام ربخشید شاید این مضوع خیلی مهم نباشه اما وقتی صفحه رو روی حالت تاریک میزاریم عنوان ها به رنگ بنف هست و در پسزمینه سیاه قابل خواندن نیست یا خیلی مشکله
    من باید صفحه رو بزارم روی حالت روشن تا متن رو بخونم و بعد دوبار ه بزارم روی حالت تاریک

    1. سلام محمد جواد عزیز،
      این رو جای دیگه ای هم پرسیده بودید و من هم جواب دادم خدمتتون.
      احتمالاً اون رو ندیدید، جوابم رو کپی میکنم اینجا:
      “سلام محمد جواد عزیز،
      این بهتر بشه درسته اما از بین هزاران مورد در گوشه و کنار این سایت، ممکنه برخی خطاهای این چنینی رو ببینید
      فکر میکنید این موضوع اهمیت خاصی داره یا روی کیفیت یادگیری تاثیر میذاره؟”
      و یه نکته دیگه رو هم اضافه میکنم
      مدیریت توجه در حین یادگیری خیلی اهمیت داره
      برای مثال اینجا میشه هم به محتوای این درس توجه کرد، هم به حواشی اون از جمله ایرادات اینطوری. یا توجهتون رو بین اینها تقسیم کنید (مثل مورد شما)
      این باعث میشه بخشی از انرژی روانی و توجهتون صرف چیزای غیر مهم بشه و به یادگیری تون آسیب برسه
      قطعا چنین مواردی رو ما پیگیری میکنیم و قبول هم داریم که ایرادات اینطوری وجود داره و بهتره نباشه

      – برای رفع کنجکاوی تون علت این خطا رو هم توضیح میدم
      در زبان فارسی ما میگیم
      یک موضوع
      دو موضوع
      یعنی در هر دو ترکیب، موضوع رو به شکل مفرد میاریم
      اما انگلیسی اینطوریه:
      one topic
      two topics
      دومی جمع میشه
      از طرفی ما topics رو ترجمه کردیم به موضوع ها
      پس two topics شده دو موضوع ها
      البته باید درست بشه. راحت نیست چون جاهای دیگه ممکنه مشکل پیش بیاد و اونجا هم باز براتون سوال میشه و توجهتون رو جلب میکنه