بررسی انگلیسی صحبت کردن سلبریتیها و مشاهیر: حسن روحانی

در ادامه سلسله نوشتههایی که در ارتباط با تحلیل و اصلاح تلفظ افراد مشهور و غیر مشهور داریم، نوبت به حسن روحانی میرسد.
احتمالاً شما هم ویدئوی انگلیسی صحبت کردن حسن روحانی، رئیس جمهور سابق جمهوری اسلامی را دیدهاید:
این گفتگو در جریان سفر ایشان به نیویورک برای سخنرانی در مجمع عمومی سازمان ملل، با شبکه تلویزیونی CNN آمریکا انجام شده است.
طبق معمول، هدف ما این است که درگیر حاشیه موضوع نشویم و از موضعی که در آن هستیم درگیر این موضوع شویم؛ یعنی موضوع کسی که میخواهد سطح تسلط خود به زبان انگلیسی را بیشتر کند و اجازه ندهد حواسش درگیر موضوعات دیگر شود.
با در نظر گرفتن این فرض، لطفاً این ویدئو را بررسی کنید و مواردی که به ذهنتان میرسد را به صورت کامنت بنویسید.
- کدام بخش از گفتگو را متوجه شدید؟
- چه ایراداتی را به ویژه ایرادات مربوط به تلفظ و جملهبندی (گرامر) پیدا کردید؟
- آیا میتواند برخی از این موارد را اصلاح کنید؟
- آیا با دیدن این ویدئو، متوجه ضعفهایی در خودتان شدید؟ چه مواردی؟
متن صحبتهای بیان شده این بود:
I would like to say to American people: I bring peace and friendship from Iranians to Americans.
اولین چیزی که در مصاحبه آزرده کننده خاطر است ، بریده بریده بیان شده کلمات و عدم رعایت بیان People و bring آهنگین کلمات( اینتونیشن) در صحبت هاست . در مورد تلفظ به نظرم کلمات درست ادا نمیشند.از نظر گرامر هم به جز همون مورد (آرتیکل ) چیزی رو نمیتونم بیان کنم .
درسته مهراسا. توی انگلیسی کلمات به هم میچسبن مخصوصاً اگه مصوت به صامت برسه مثلاً در a lot of
لازمهش اینه که هم مسلط باشیم هم یه سری نکات تلفظ رو بدونیم
انتظار زیاد از حاج حسن نباید داشته باشیم :))
شاید اینجوری هممی گفت بهتر بود
I want to tell the American people: I brought the peace and friendship of the Iranians to the Americans.
ممنونم عمو هوشنگ عزیز، جمله شما به نظرم روان تره. اشکال گرامری هم نداره و ایرادی نمیتونم بهش بگیرم
+———————+————————+
| Sentence A | Sentence B |
+———————+————————+
| I (pronoun) | I (pronoun) |
| want (verb) | would like (verb) |
| to tell (infinitive)| to say (infinitive) |
| the (article) | to (preposition) |
| American (adjective)| the (article) |
| people (noun) | American (adjective) |
| : (punctuation) | people (noun) |
| I (pronoun) | : (punctuation) |
| brought (verb) | I (pronoun) |
| the (article) | bring (verb) |
| peace (noun) | peace (noun) |
| and (conjunction) | and (conjunction) |
| friendship (noun) | friendship (noun) |
| of (preposition) | from (preposition) |
| the (article) | Iranians (noun) |
| Iranians (noun) | to (preposition) |
| to (preposition) | Americans (noun) |
| the (article) | : (punctuation) |
| Americans (noun) | I (pronoun) |
| . (punctuation) | . (punctuation) |
+———————+————————+
سلام هیوا جان،
یه سوالی که دارم اینه کجا از این دو کلمه استفاده کنیم.:
tell و say
سلام محمد جواد جان
چند نکته رو بگم به این بهانه:
1- اولاً به تفاوت کلمات مشابه خیلی کار نداریم تا وقتش نرسه. وقتش کیه؟ وقتی به هر دلیلی برای شخص من این نکته برجسته میشه. مثلاً دارم یه جمله مینویسم بین انتخاب این دو کلمه گیر میکنم
چون خیلی ها وسواس دارن در این مورد، توجه به این موضوع ضروریه
2- هر دو کلمه شبیه رو سرچ کنیم، مقالات متعددی رو میاره که در این مورد صحبت کردن. البته جزئیات زیادی رو گفتن که ضروری نیست. فقط یکی دو مثال براش بخونیم کافیه
3- وقتی say میگیم تمرکز بیشتر روی خودمونه. یعنی نظر من اینه. ولی وقتی tell میگیم تاکید روی محتوا و اطلاعاتی هست که دارم میگم.
4- اگه به درستی کلمات رو یاد بگیریم (روشی که خودمون داریم انجام میدیم) و اینهارو در کتاب و فیلم و … زیاد ببینیم کم کم خودمون متوجه معنی دقیق کلمات و تمایز اونها میشیم بدون اینکه آگاهانه بخونیمش. مثلا say رو بیشتر در فضاهای محاوره ای که آدمها نظرشون رو میگن میشنویم. tell که میاد صحبت جدی تره انگار طرف تاکید بیشتری روی محتوای حرفهاش داره.
پس اگه همین اصول اصلی رو که خواندن و شنیدن زیاد یکیش هست رو رعایت کنیم، خیلی از مسائل درست میشه از جمله تسلط بر کلمات یا تشخیص ایرادات گرامری بدون بررسی آگاهانه
به نظرم حسن روحانی به جای “I bring” گفت “I brink”.
“friendship” رو باید /ˈfrend.ʃɪp/ تلفظ میکرد اما به جاش /ˈfrend.ʃip/ تلفظ کرد.
به نظرم کلمه “” را به جای /frɑːm/ به اشتباه /from/ تلفظ کرد.
منظورم کلمه “from” بود که جا افتاد.
تلفظ خودم که اصلا خوب نیست و کلا ضعیفه
درسته مهدی جان. یه ایراد دیگه تلفظ ایشون این بود که بین هر مکثهایی که داشت میشد حداقل یه چرت نیم ساعته داشت :))
I would like to say to American people.
این اشتباهه
I would like say to American people
درست اینه ب نظرم.
اینجا باید بگه
I want bring peace and Frome Iranians people to Americans people
علیرضا جان یه نگاهی به این لینکها بنداز در موردشون یه توضیحاتی دادیم
https://iranfluent.com/would-you-like-id-like/
https://iranfluent.com/to-i-want-to-do-ing-i-enjoy-doing-2/
البته داخل درسها توضیحات رو بهتر نوشتیم ولی الان دسترسی ندارم. اینها هم پنج شش سال پیش نوشته شدن کیفیت زیادی ندارن
مرسی ازت هیوا جان.
بله درسته.من اشتباه گفتم.
I would like to
صحیح است.
و به نظرم مشکل ایشون همون مکث های طولانی هست.
که خب. اینو همون اول آشنایی بافلوئنت،نسیم جان گفتن،انگار داره کلمات رو انتخاب میکنه بعد میگه
ممنون مطالبتون خیلی خوب و جذابه
I bring ( have brought)(?)peace and friendship (تلفظ نادرست)to Americans from Iranians
به نظرم جمله اینجوری درست تره.
اگه bring بگیم به نظرم یعنی داریم اشاره میکنیم به کاری که الان داریم میکنیم. یعنی الان داریم صلح و دوستی بهتون عرضه میکنیم
اما اگه brought بگیم یعنی قبلاً کارهاشو کردیم و نتیجه رو دارم براتون میارم
اولی به سیاستهای آقایون نزدیکتره :)) یعنی کاری نکردن صرفاً جلو دوربین داره صلح افشانی میکنن
I would like to say to American people
سلام من متوجه شدم تمام مکالمه رو و به نظرم to
رو درست تلفظ نکردند.
تقریباً جمله درستیه اما باید بگیم the American people
تلفظش هم در کل بد بود. در واقع تلفظ با لهجه. یعنی هیچ تلاشی نشده که لهجه نداشته باشه. البته خیلی جاها به همین شکل هست ولی ما اینجا چون روی این موضوع حساسیم و خیلی روش کار کردیم این برامون پذیرفته شده نیست.